-
Posts
2 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Articles
Gallery
Events
Posts posted by Hélène
-
-
1) Movie character ?
I love Eowyn from Lord of the ring, when she slices the creature's head... She seens so delicate, but then...no !
Â
2) favorite villian ?
Dracula of course, especially in F.F. Coppola's movie.
Â
3) trapped with your favorite hottie ?
GIDEON !!
Â
4) favorite book ?
Alexandre Dumas :Â les trois mousquetaires. Very common for french children like me, but I could never stop re-reading it from time to time when I grew old
Â
5) favorite school subject ? least ?
well, I liked languages and it proved to be useful since now I can read Crossfire in English without waiting for the translation ; sports were difficult : I never could jump high enough or run fast enough
Â
6) what embarrasses you the most ?
I am partly deaf so there are often parts of conversation that I don't understand, especially when people are speaking low, making personnal jokes. They laugh and I don't know why. Very disturbing. What's more, as I blush very easily , everybody knows I'm ill at ease, I can't keep it secret !
Â
7) nicknames ?
I'm very short, my boys are taller than me and they call me "mini-maman" (=very little mother)
Â
lots of kisses to Gideon's lovers, from France !
Â
Translation
in The Renegade Angels Series
Posted
Hello !
I'm a french reader and also a big fan of the renegade angels serie.
I read them in English maybe two years ago, when I began the crossfire serie and wanted to have a look at what other books Sylvia had written. All thèses novels are so addictive that I couldn't wait to have the french translation and started to read directly in English version.
Many many thanks to my school teachers who gave me a good level in foreign languages. I find it very useful now !
But then a few weeks ago I saw in my favourite book shop "une note de pourpre", which is the first book in the renegade angels serie. I thought it would be a good idea to re-read it : first to have the pleasure another time, and secondly because I was not entirely sure that I had understood everything.
I was very very surprised to see that, in the french translation, Charron (Vashti's mate)Â is a woman ! He's refered to as " sa compagne", which is clearly feminine.
First I thought I made the mistake during my first reading, but I checked, and there's no doubt that Vashti loves men, not women ( it's obvious in "a hunger so wild" , which may be the hottest book I have ever read !)
So I conclude that the translator made the mistake. And it's not a little one !
This is (finally ! ) my questions : does it often happen? who chooses the translator? who gets an eye on his work?
Â
and may I ask when the author plans to finish the serie?
Thanks, lots of kisses from France